久摳法文發音課

以前剛來法國時,總是會聽到有人討論「先學法文再來法國」還是「先來法國再學法文」的問題。我自己是屬於前者,在台灣唸了兩年半的法文才來法國,所以到達法國時,並不是法文的初學者,但是也稱不上高級班的學生。

有些人開始分析起在兩地學法文的優缺點,基本上我是很懶得仔細比較這種事。反正法文不就是唸書的一種工具,我是邊唸研究所邊唸法文,主要是聽到大學畢業的學生多半會被降級入學,所以打算先在台灣唸完碩士再來,本來就沒有什麼選擇。

如果要說在台灣先學法文的最大缺點,我想應該是「發音」 。正確的來說,應該說是「在台灣私立大班制法語補習班學法文的缺點是發音」,缺乏完整又正統發音規則的課程,可以想像在大班制的法語班裡,遠遠地聽老師說話,自己亂學一通,覺得有像就可以了,老師也很少一個一個糾正發音,於是後來來法國才發現,我的發音只能用「慘烈」兩字形容。(那個想要問哪裡學法文腔調最正統的最好不要發問,會觸怒我喔)

很多法文字,在我剛來里昂的第一年,都是亂發一通,更無法用聽寫的方法寫出正確的字,但我一直都沒有發現箇中的原因。直到我討厭的M老師告訴我,我的發音有問題,以及班上的德國同學A與台灣小妹妹黑背卡的指正下,才漸漸地了解發音的重要性,以及了解了法文發音的基本規則。現在的我可以用聽寫的方式幫老太太打論文,真是自己都快被自己感動到哭了啦。

以前我都認為,只要唸得差不多音,對方應該就會懂,殊不知那根本就是一廂情願的想法。

首先中文字就是一音一意,許多中國人發法語,就會缺尾音偷懶不發,覺得重點已經講完啦,對方會懂的,但是缺尾音會影響動詞變化、名詞意義、陰陽性變化,甚至造成與其他字的混淆。了解了重要性後,再也不敢偷懶,所有的尾音都要乖乖發。這種事情看似理所當然,偏偏是最簡單又最不容易發現的錯誤。

尾音都乖乖發了之後,總也還是有某些字眼法國人聽不懂,究竟問題是出在哪?t與d、p與b,清濁音不分應該是經典的中國人發音問題,花了很多時間我才發現中間的差異,至於如何分別,還是請各位看官自己去探尋,用文字是說不清楚的。

我房東太太說,他在法國待了18年,也還是常常說不清楚兩者,馬上在一次聚會中映證印證,porto跟 bordeaux就把客人給搞混了,不知道房東太太在說哪一個。

另一個非常重要卻常被忽視的,就是R的發音。R的小顫舌發音在連接母音時,發起來是很理所當然的,但是當他在子音前面的重要性,就常常被忽略。

R在子音前的斷連功能是非常重要的,如果能夠清楚的發出顫舌音,並發足它的時間長度,是沒有什麼問題的﹔如果少了顫舌音與足夠的時間,R則在對方的耳裡幾乎不存在,例如﹕Cordelier若是唸成 “勾 ㄉㄜ 哩 耶",屢試不爽,沒有半個法國人懂,應該要發成 “勾 ㄏ ㄉㄜ 哩 耶“。Carnet、carte、porte、RER、parlement、gouvernement、cardon都算是標準的例子。最簡單的方法就是自己發音後,錄音起來,兩個禮拜後拿出來讓自己聽寫,要是發音不標準,絕對聽不出正確的玩意來,這樣便可以了解R的重要性。

亞洲人對於R的發音很害羞,因為聽起來不太好聽,不過對方聽不出來自己在說啥,感覺會更令人害羞(笑)。

另外最近也發現一個有趣的發音規則,可能對法語專業的朋友來說是微不足道的小發現。Rosny、Gagny是兩個我家附近的小鎮,我自以為是的發音方法是ㄍㄚ ㄍㄜ ㄋㄧ與ㄏㄡ ㄙ ㄋㄧ,直到聽到身旁的人似乎都不是這麼發音,才發現ny前面的s與 g是不用發音的呀,為什麼呢?我好奇地問MM,MM回答﹕「(叉開話題的對話)……………,至於那個Rosny與Gagny就是這樣發,沒有為什麼。」

久摳法文發音課” 有 12 則迴響

  1. 嗯..學語文發音..我的看法是盡量要到當地學啊
    sn我不清楚, 不過英文裡有從法文借來的字裡有gn的 (沒例子)不過他的發音跟n不一樣..所以不是說gn的g不發音. 而是你要把這個n的發音位置往後一到ㄍ發音的位置發出來… na是ㄋㄚ, gna就比較像ㄋㄧㄚ的音

  2. 法文裡的確有一個gn的發音規則,如sacofat兄所說的,不過Rosny跟Gagny我很確定他們念的是沒有發s與g的發音,下次再來追問一下倒底是怎麼回事
    有一好沒兩好,在台灣學法文也是有優點,例如學文法比較有系統,至於發音,就沒得選,不能只學文法不講話,原本以為在台灣學的發音應該不會糟到哪去,但我覺得它是我後來在日常生活中跟人溝通障礙的主要原因,這是我以前沒有認真想過的.

    如果找一個老師,一對一的練習發音,我想我就不會亂發一通,亂拼一通了,最主要的發音障礙,還是英文的餘毒,現在被糾正最多的, 就是發的像英文
    回應貓的留言:最好是有廣播站名的公車, 不然剩下的就是惶恐與坐錯站了(非常有經驗)

  3. 呵呵.. 班門弄斧..真不好意思… -_-"

    嗯..的確..當地的老師教的時候比較不了解說我們當外語在學的困難處, 還有就是受本來就會的語言影響的一些常犯的錯誤..相是你說的當英文發音..我在這裡也會把日系漢語單詞直接當中文用….

  4. 引用通告: 談法語學習 « Rien à noter《桃味記事本》

  5. nekoron

    感謝讀到這篇很有趣的法語學習經驗談。

    我的經驗是,發音不好跟對聲音不敏感有關。法文發音有問題,往往其他外語,甚至連母語的發音都有問題(盲點)。

    譬如說「印證」這兩個字你在文章裡打成「映證」。這顯然不是打錯(兩個注音符號位置並沒連在一起),也不是別字,而是這個字的中文發音你可能搞錯了,連帶國字也錯了。

    台灣人因中文的關係,普遍對語尾子音搞不清楚。甚至連英文的m與n的發音,甚靠母音的不同來區別。但其實這兩個字母只有子音不同,母音是一樣的。five 常唸成 fai, red 唸成 ray, nine 唸成nie。外國人當然聽不懂。carnet 唸成 canet 聽不懂,就好像日文的 ちょっと (chotto) 唸成 ちょと (choto),少了一個停頓的促音,他們當然聽不懂。因為不只是沒聽到那個 r 因, 而是該字的節奏不對(少了一拍)。

    1. 這真是一個很好的分享,我也覺得母語跟外語的發音有密切的關係,那麼除了發音以外的語言能力,母語跟外語之間是否也有密切關係? 這就是我常在觀察身邊朋友的中文跟法文能力的原因,雖然本人的法文能力還沒有到可以觀察到什麼,不過一直很好奇。

      我對於自己的語言能力,已經到達自我放棄的狀態,哈~想說都已經幾歲了不要太勉強自己,說真的我的中文不太好,大學聯考國文差不是沒理由的,映證跟印證到真的是我沒注意的,如果你認識我本人,就會知道本人黏膩的發音,也是沒分這兩者,難怪我講m跟n總是被人家分不出來,這我自己都有發現。

      一直想要振作找一個正音老師,不過雜事太多,什麼時候有機會輪到這件事?可惜身邊又沒有會一直糾正我發音的魔人,各位繼續擔待吧。

      不過有人願意出來講講他的心得,真的很不錯~很少可以聽到其他人的分享!感謝nekoron!

      1. nekoron

        我只是一個法語初學者,甚至連它有多難都搞不清楚,最近剛知道原來法文動詞有21種變位,天哪!我連英文的12種動詞時態都搞不定。

        但隨著多學一種外語,學語言的樂趣也隨之增加。

      2. nekoron

        (剛才不小按了張貼了。)

        我的體會是各種語言想表達的事情大同小異,但語文卻有那麼大的差異,實在很有趣。語文的比較有點像其他美好事物的比較,只是複雜太多了。

        像我這種初學者(學好玩的),就一直無法理解為何法文裡的名詞形容詞冠詞的陰陽性必須一致。難道有表達某種句子是陽性冠詞+陰性形容詞+陽性名詞的組合的需要嗎?我問了法語老師,他的回答是他也不知道為什麼,法國人就是這麼說法語的。

        也附和一下你前面提過的英文的影響。像我們班上有為同學英文很好,非常美式的清晰發音,而法語也學得很不錯,頗有語言天份。但我總覺得他的法語發音有英文腔,跟我們其他有中文腔的人不太一樣哪!呵呵!

  6. To nekoron:

    其實法文學久了,英文的GRE字會也會瞬間暴增,不過應該我還沒閒到去考GRE,哈~ 想想以前背那些字覺得好荒謬好痛苦,結果現在也還在做差不了多少的事。

發表留言