如何翻譯公證有效力的法文文件

近幾年來自助法國遊學留學的人增多,除了請代辦中心或者翻譯社送公證外,自己翻譯文件,再送到法國在台協會辦理公證也是一種快速的方法,由於聽過非常多代辦中心的恐怖翻譯案例(註一),所以龜毛的我都是自己翻譯文件,經驗也是累積不少,以下歸有幾點原則:

1. 如果有範例可以參考的,就不要自己翻。例如外交部領事局提 供各種重要文件翻譯版本參考,可以拿來修改成自己的文件,但切記:用範本改出的文件,還是要跟自己原來的中文原本大體相符合,不可以有因為翻譯不出來,又 無處參考而故意忽略不翻的部份。至於怎麼找出範本相對於自己中文原本中缺漏的句子或單字,就要參照範本原來的中文版本了。

2. 基本上,所翻譯出的文具結構順序還是要按照自己的中文原本,不可因為照抄範本而跟原本有太大差異。

3. 格式很重要。很多翻譯社因為翻譯量大,所以會用他們固定好的格式,多半跟委託者原本的格式差異很大,造成翻譯與原本內容比對的困難。龜毛的法國人還是愛美麗的格式,多花點時間整理,找出一個清楚又跟原本好對照的格式吧!(通過機率倍增)

4. 意譯為先,音譯為輔。若是有辦法翻譯成法文的內容,就要全翻譯成法文,如果強迫翻譯成法文沒有太大意義的,則可用音譯,例如衛字第三號:「Wei Zih Di No. 3」,音譯的規則既非漢語拼音也非標準拼音,主要以法語發音規則為考量,若是拼音上太大出入的,翻譯官會依其意修改。

5. 若是不知道如何翻譯的專有名詞,可以上網查閱相關的網站,例如成績單中的科目名稱,可以上法國同樣的科系,照抄名稱即可。或者,若有英文版本,則可用英文翻譯成法文,速度較快。

6. Accord的錯誤為最忌諱處。剛來法國或者從未在法國唸書的朋友,最大的錯誤就是單複數與陰陽性兩者沒有正確變化,很容易惹惱翻譯官,因為這是最基本、最不該犯的錯誤,請小心檢查。

7. 所有的東西都要翻譯出來,不可自行判定重不重要。凡是出現在文件上的東西都要翻譯,例如蓋章就要翻出內容然後在最後註明(sceau),簽名就要翻譯出名 字在尾加註(signature)。文件上的行政加註也要翻譯出來,例如:本表由XXX統一印製,也必須翻譯,不可偷偷忽略。

8. 送件前要印出文件,但要記得帶磁片跟WORD檔案,就可以當場改好送件,免得錯誤太多又要再跑一趟。

9. 原本文件內出現的年份,若是採取民國紀年,則必須維持原樣翻譯出來,並在年後加註星號*,以及在翻譯的文件結尾解釋加註*note de traducteur。

其實自行翻譯文件並不需要太深的法文,多半也只是參考相關的字眼,拼拼湊湊,主要還是細心跟耐心,只要大體上翻譯沒有太大的問題(例如完全照抄沒有按照自己的原本),翻譯官都會幫你適當的修改,所以不用太擔心囉。

註一:例如把baking翻成銀行學banking。
註二:隨著翻譯官的不同,翻譯規則的要求也會有所差異,例如紀元方式,這些則需在送件時才會知道,所以要有耐心,打第一次就會成功的主意可能會失望。

********2007年12月17日更新*********

以上的公證文件程序,為早期在台自行翻譯、並交由法國在台協會認證的服務 ,因為法國在台協會的規定時常更改,請先詢問該協會後,再決定將文件帶到法國找合法的公設翻譯,或者交由在台協會認證。建議可自行將與申請學校較相關且重要的文件自行翻譯,提供公設翻譯人參考。

********2008年3月24日更新*********

最新公證文件規定請參閱法國在台協會公告

廣告

如何翻譯公證有效力的法文文件” 有 1 則迴響

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s